一身独立には「他人の財」によらない経済的独立と、もうひとつは精神的独立です。これを、西村氏は、何よりも「他人の知恵」によらない独立、すなわち「智」の自立を意味していると言います。この二つの独立を確保し、ついで一国独立に進むというのが福沢諭吉の主張です。福沢諭吉展の第2部ではとても面白い企画で展示されていました。「かたりあう人間(じんかん)」というタイトルです。
その説明にはこう書かれてあります。「すべての始まりは、一身独立した健全な身体にある。しかしながら個々の身体が、ただちに国家を構成するのではない。そこに介在すべきは、語り合う人間である。人と人との交わりこそが、人々の知徳を向上し、文明化された社会へと導いていく。」
しかし、一身独立というのは、自分だけが独立すればいいわけではないのです。当然、自分は社会の中で生活し、生きていきます。ですから、一身独立には、人と人とのかかわりが必要なのです。福沢諭吉展の図録の解説にはこう書かれてあります。
「人々が交際しなければ、社会は存在せず、社会が存在しないのならば動物は存在しても「人間(にんげん)」は、存在しない。福沢は、societyを「人間交際」の概念でとらえる。社会とは、客体として身体に先行して存在するものではなく、人間(じんかん)に行われるさまざまな交際によって形成されていくのである。」
それを「独立して孤立せず」とあらわし、「独立した個人はいかに社会を形成するのか」という命題に沿って、男女間の関係から、家族を考えます。“「一家」とは、対等な男女が愛し合い、敬いあい、恕しあい作り出す姿であって、前近代社会において継承され続けてきた「家」ではない。結婚とはすなわち新しい「一家」の想像なのである。”その時、家族は一身独立の精神的な支柱となるべき存在であり、その一家もまた交際するのです。
人が関わるとき、そこでは必ず、それぞれの存在がぶつかりあいます。園児を見ていると、2歳児くらいからその葛藤が見られます。自分で好きなことをやりたい、しかし、隣にもほかの子どもがいることを積極的に意識し始めるのです。そのときに、「自由」と「規律」を学び始めます。この「自由」という言葉は、「フリーダム; freedom」と「リバティ; liberty」の2つの語がありますが、その意味合いは微妙に異なっています。フリーダムのほうは、古英語の frēo に由来したフリーからきており、束縛や拘束がなく義務を免除された状態をさし、「しなくてよい」という意味合いの自由です。一方リバティはラテン語の libertas が語源であり、選択や行動・発言の権利が保障された状態をさし、「してよい」という自由です。いろいろな英語を日本語に訳したのが福沢諭吉だと言われていますが、彼は、この一方のリバティを訳するに際して、仏教用語にあった「自由」という日本語に当てはめたのです。ですから、「掃除をしない自由がある」という使い方は、本当はおかしいということになります。
最近、自由のはき違いということが言われていますが、福沢は、自由をどのように考えていたのでしょう。
人の間と書く人間は、他人と共生していく存在だとあらためて考えさせられました。「独立して孤立せず」という言葉からは、自分自身のあり方についても反省させられるところが多くあります。後半に取り上げられている自由についても、やはり根本に個がどうあるべきか、そしてどう共生していくかという考えがなければいけないということでしょうね。個々が互いに尊重されたうえで集団や社会を作っていくと考えると、自由をどう捉えるかは何となく見えてくる気がします。何となくですが。
一身独立というのは、言葉だけを見ると厳しいものに感じますが、いろいろ考えているととてもあたたかい言葉のように思えてきます。
自由ということの本当の意味が少しわかってきました。例えば「自由保育」の「自由」をフリーダムの意味でとらえると、「先生の束縛を受けない保育」となり結局「放任保育」で終わってしまう。リバティの意味でとらえると、こどもが遊びを選択する権利を保障すること、すなわち「見守る保育」の実践そのものになります。かつて自由保育が失敗したのは、自由の意味の取り違えが原因だと思う。12月7日に発表された内閣府の調査の記事に、『結婚は自由だからしなくてもいいと考える人が70%』とありました。「結婚をしない自由」という言い方は、果たして正しいのでしょうか。
私の中で「自由」の意味は、ブログに書かれていますが、束縛や拘束が無い方の「フリーダム」の方です。ただ、藤森先生の話しを聞いてから自由の意味をよく考えるようになりました。例えば、学校で自由だからと言って、何でもしても良いというわけでもありませんし、ブログにも「掃除をしない自由がある」という使い方もおかしいです。確かに自由は何をしてもいいというイメージがあるかと思いますが、その裏にある本当の意味を分かっていないといけないと感じました。
私は「自由」という漢字表現が好きです。「自らに由る」です。「自らに由る」は「独立」ということではないでしょうか。あるいは「自立」「自律」「自治」と言ってよいかもしれません。自分の「自由」を保障するということは他者の「自由」を保障しなければ達成できないことだと思います。すなわち「自らに由る」を自覚して初めて他者が「自らに由る」ということもわかり関係が構築されていくと考えます。こうした意味での「自由」は英語のindependenceが妥当なのではないでしょうか。dependenceは「依存」でその接頭辞inはまさに「内」あるいは「間」です。それゆえ前述したように「自らに由る」=「独立」の等式が成り立つのです。さらに「人間」が浮かび上がってきます。前回と今回のブログによってさまざまな気づきが得られました。こうしたことはもっともっと深く考えていく必要がありますね。ありがとうございました。