星座

 私が小学1年生を担任しているときに、よく、子どもたちに「ギリシア神話」を話してあげました。私は、ギリシア神話が好きでした。なぜなら、その結末が、星座になることが多いからです。すると、私は、教室の天井に金色の色紙で作った星で、話に出てきた星座を、できるだけ、その位置に貼っていきました。また、その大きさも、その星の明るさに合わせました。だんだんと、天井いっぱいが星で埋め尽くされていきました。星座の本を見ると、星の間に線があり、それを結んで形になります。しかし、実際の星には、線がありません。そこで、天井には線がないので、その天井いっぱいの星から、星座のかたちが見えてきます。他のクラスの子は、ただ星がいっぱいのように見えても、私の担任しているクラスの子は、星座が見えるのです。ですから、実際の空を見ても、星座を見つけることができます。話のなかで、子どもたちは、「ペルセウス」の冒険や、「こと座」の「オルフェウス」の悲しい話や、「大熊座」の切ない結末などの話に、固唾を呑んで聞き入ったものでした。
 今日は、今年最後の出張先である松山にいます。宿は、道後温泉です。このホテルは、屋上が露天風呂になっていて、今日は少し曇りでしたが、星空がよく見えます。最初にこの宿に泊まったときには、冬の星座が、とてもよく見えました。一人で露天風呂に入っていたので、思わず、歌を歌っていました。私が、大好きな歌です。「冬の星座」(堀内敬三 訳詞・ヘイス 作曲)です。その歌は、メロディーがとてもきれいで、大好きな歌です。このメロディーはアメリカのポピュラー曲で、ヘイスの作曲です。医学博士でもあったウィリアム・シェイクスピア・ヘイスの作品は、アメリカでも長く親しまれているものが多く、日本ではこの歌の他に、「故郷の廃家」が有名です。また、私は、そのメロディーの美しさにも増してとても気に入っているのは、その歌詞です。この歌は古くは「他郷の月」という名の曲名で、故郷の家族を懐かしむ歌として、日本に紹介されましたが、堀内敬三によって訳し直され、冬の星空の歌として広く歌われるようになりました。この堀内敬三という人、アメリカはマサチューセッツ工科大学院卒業という学歴をもちながら、日本人にはとっつきにくかった外国曲をなじみ深いものにした第一の功績者といっても過言ではないようです。かつては中学校の唱歌に指定されていましたが、言い回しが今の子どもには分かりにくいといった理由で、残念ながら10年ほど前から音楽の教科書から消えてしまっているようです。確かに、私も当時は、ずいぶんと意味をちがえて覚え、今、あまり意味もわからず覚えた歌詞を口ずさみながら、本当の意味や、その思い、宇宙の営み、そんなものを感じるようになってきました。ですから、少し意味がわからなくても、その音の美しさ、日本語の意味の深さを感じればいいと思います。明日のブログで、その歌詞の深さを語りたいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <img localsrc="" alt="">